Requiem allemand (Ein deutsches Requiem) op. 45 (1868) de Johannes Brahms (1833-1897)

Plusieurs fichiers sont mis à votre disposition pour vous permettre de déchiffrer les 7 mouvements de cette œuvre et se consacrer ensuite, le plus rapidement possible, à son interprétation musicale.

Partitions

Au format PDF, ces fichiers sont libres de droit et peuvent être imprimés à loisir si vous ne possédez pas de partition.

Premier mouvement

Filetype-PDF-48x48

Second mouvement

Filetype-PDF-48x48

Troisième mouvement

Filetype-PDF-48x48

Quatrième mouvement

Filetype-PDF-48x48

Cinquième mouvement

Filetype-PDF-48x48

Sixième mouvement

Filetype-PDF-48x48

Septième mouvement

Filetype-PDF-48x48

Fichiers MYRIAD

Ce sont des fichiers MIDI évolués, sur lesquels vous pouvez faire varier la vitesse de lecture, la hauteur des notes mais aussi sur lesquelles figurent également dans le cas présent les paroles des mouvements, synthétisées et chantées par le programme informatique associé (plug-in). Si vous utilisez les voix synthétiques, patientez une dizaine de secondes avant la lecture du morceau, temps nécessaire au calcul des voix.

Avant tout

download-48x48Il vous faut télécharger et installer un plug-in, un petit programme qui viendra enrichir les possibilités de votre navigateur Internet, que vous travailliez sous PC ou MAC. Ce programme, comme le logiciel utilisé pour créer ou arranger les partitions est l'œuvre de la société toulousaine Myriad. Cliquez sur l'icône ci-contre pour télécharger ou installer directement le plug-in.

01-Premier mouvement

02-Second mouvement

03-Troisième mouvement

04-Quatrième mouvement

05-Cinquième mouvement

06-Sixième mouvement

07-Septième mouvement

 

Prononciation parlée

Textes lus par Marie-Dominique Sen Gupta qui les a préparé en 2009 dès qu'elle a appris que l'on chanterait ce requiem. Elle aimait beaucoup cette œuvre et se réjouissait de la chanter également en 2009 avec Michel Piquemal lors du stage d'été... mais déjà, la première attaque de sa maladie l'en avait empêchée.
Ce travail, votre déchiffrage, notre saison sont aussi pour elle. 

Premier mouvement

{mp3 autostart="false"}0906-requiem/Prosodie-lue/Brahms1{/mp3}

Second mouvement

{mp3 autostart="false"}0906-requiem/Prosodie-lue/Brahms2{/mp3}

Troisième mouvement

{mp3 autostart="false"}0906-requiem/Prosodie-lue/Brahms3{/mp3}

Quatrième mouvement

{mp3 autostart="false"}0906-requiem/Prosodie-lue/Brahms4{/mp3}

Cinquième mouvement

{mp3 autostart="false"}0906-requiem/Prosodie-lue/Brahms5{/mp3}

Sixième mouvement

{mp3 autostart="false"}0906-requiem/Prosodie-lue/Brahms6{/mp3}

Septième mouvement

{mp3 autostart="false"}0906-requiem/Prosodie-lue/Brahms7{/mp3}

   

Prononciation chantée

Grâce au travail de Ludivine Sanchez et de Fabrice Parmentier, du chœur de l'Université Paris Ouest-Nanterre, et après un travail de tri et de nettoyage sonore, vous trouverez ici le déchiffrage des 6 premiers mouvements du Requiem allemand, pour chacun des pupitres. Si la qualité sonore est perfectible, de par la faible qualité de la prise de son, il s'agit là d'un excellent outil de travail qui vous permettra de lever les nombreuses difficultés de cette œuvre magistrale mais exigeante.

Soprano

notes-SH-48x48

Alto

notes-SH-48x48

Ténor

notes-SH-48x48

Basse

notes-SH-48x48

(cliquez sur les notes de votre pupitre pour accéder aux fichiers)

Paroles

EIN DEUTSCHES REQUIEM UN REQUIEM ALLEMAND
1. Selig sind, die da Leid Tragen, denn sie sollen getröstet werden.
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen, und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.
I. Bienheureux ceux qui souffrent car ils seront consolés (MATTHIEU, V, 4)
Ceux qui sèment dans les larmes moissonneront dans la joie. Ils s'en vont en pleurant et emportent la noble semence. Ils s'en retournent dans la joie et rapportent les gerbes de leur moisson. (PSAUME CXXVI, 5, 6)
2. Denn alles Fleisch, es ist wie Gras, und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen.
So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen.Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen, und gen Zion kommen mit Jauchzen.Ewige Freude wird über ihrem Haupte sein : Freude und Wonne werden sich ergreifen und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
II Car toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme est comme la fleur de l'herbe, L'herbe sèche et la fleur tombe. (I PIERRE I, 24)
Prenez donc patience, mes chers frères, jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voyez, un laboureur attend le précieux fruit de la terre et prend patience jusqu'à ce qu'il reçoive la pluie du matin et la pluie du soir. (JACQUES, V, 7)
Mais la parole du Seigneur demeure éternellement. (I PIERRE 1 25)
Ceux que l'Éternel aura rachetés reviendront à Sion avec des chants de triomphe. Une joie éternelle sera sur leur tête : joie et allégresse s'empareront d'eux ; douleur et gémissements devront s'enfuir. (ESAÏE XXXV, 10)
3. Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß.Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor Dir, und mein Leben ist wie nichts vor Dir.Ach, wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben.Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel vergebliche Unruhe ; sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird.Nun Herr, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf Dich.
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine Qual rühret sie an.
III. Seigneur, fais-moi savoir que mon existence doit avoir une fin, que ma vie a un terme et que je dois partir d'ici-bas. Vois, mes jours sont de la largeur d'une main face à toi, et ma vie est devant toi comme un rien. Ah, tous les hommes, pourtant si sûrs d'eux, ne sont que néant. Ils marchent comme des ombres et s'agitent en vain ; ils amassent des biens et ne savent pas qui les recueillera.
Seigneur, que dois-je attendre ? Mon espérance est en toi. (PSAUME XXXIX 5, 6, 7, 8)
Les âmes justes sont dans la main de Dieu, et nul tourment ne les atteint. (LIVRE DE LA SAGESSE III, 1)
4. Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des Herrn ; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott.
Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die loben dich immerdar.
IV. Que tes demeures sont aimables, Seigneur des armées !Mon âme soupire et languit après les parvis du Seigneur ; mon corps et mon âme se réjouissent dans le Dieu vivant.
Heureux ceux qui habitent dans ta maison ! Ils te louent sans cesse. (PSAUME LXXXIV, 2, 3, 5)
5. Ihr habt nun Traurigkeit ; aber ich will euch wieder sehen und euer Herz soll sich freuen und eure Freude soll niemand von euch nehmen.Sehet mich an : Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe großen Trost funden.
Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter Tröstet
V. Vous êtes maintenant dans la tristesse, mais je vous reverrai et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. (JEAN XVI, 22)
Voyez : pendant peu de temps la peine et le travail ont été mon lot, et j'ai trouvé une grande consolation. (ECCLESIASTIQUE LI, 35)
Je vous consolerai comme une mère console son enfant. (ESAÏE LXVI, 13)
6. Denn wir haben hie keine bleibende Statt, sondern die zukünftige suchen wir. Siehe, ich sage euch ein Geheimnis : Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden.Und dasselbige plötzlich in einem Augenblick zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelf werden.
Dann wird erfüllet werden das Wort : "Der Tod ist verschlungen in den Sieg."Tod, wo ist dein Stachel!Hölle, wo ist dein Sieg!
Herr, du bist würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft, denn du hast alle Dinge erschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen.
VI. Car ici-bas nous n'avons pas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. (HEBREUX XIII, 14)Voyez, je vous dis un mystère : nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés, en un moment, en un clin d'œil, au son de la dernière trompette.Car la trompette sonnera et les morts ressusciteront incorruptibles et nous serons changés.Alors cette parole de l'Écriture sera accomplie : " La mort est engloutie dans la victoire ".
Ô mort ! Où est ton aiguillon ? Ô enfer ! Où est ta victoire ? (I CORINTHIENS XV, 51 à 55)
Seigneur, tu es digne de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées. (APOCALYPSE, IV, II)
7. Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben, von nun an!
Ja der Geist spricht, dass sie ruhen von ihrer Arbeit ; denn ihre Werke folgen ihnen nach.
VII. Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur !
Oui, dit l'Esprit, ils se reposent de leurs travaux car leurs œuvres les suivent. (APOCALYPSE, XIV, 13)

Ces fichiers, associés aux autres outils mis à votre disposition sur cette page, vous offrent là tout ce qu'il faut pour vous préparer à une exécution remarquable. Et ensuite, place au talent de notre Chef de Chœur !